31.1.08

bibliochaise


Hace un tiempo alguien me comentó: "El acto de comprar libros va más alla del placer de leer. Es un acto fetichista: Gozar del libro como objeto y de su presencia."
...
Some time ago, someone said to me: "The act of buying books goes beyond the purpose of reading. It's more a fetish act: Enjoying the book as an object and enjoying its presence."
.

alpes frances :: french alps


Me gané un viaje de incentivo el fin de semana pasado en los Alpes franceses, en la frontera con Ginebra, vuelta en helicóptero incluida. Cámara en mano, me dediqué a sacar unas cuantas fotos. Aquí hay más.
...
I won an incentive trip last weekend to the French Alps, close to the Geneve border. Camera in my hand I took some pictures. Here's more pics.

yeondoo jung: de dibujo a foto :: from drawing to photo


En esta serie llamada Wonderland (2005), la fotógrafa coreana Yeon Doo Jung hace realidad los dibujos de los niños mediante la fotografía, escenificándolos con actores y decorados, y respetando la perspectiva y fantasías de los pequeños. Este dibujo se llama "El mago convirtió la ballena en una flor". Más dibujos/fotos aquí

***

In this photo series called Wonderland (2005), Korean photographer Yeon Doo Jung brings children’s drawings into life - literally - by staging the scene with real people and props. This drawing is called "The magician turned the whale into a flower". More drawings/pics here

*

(Via Neatorama)

báscula con visor remoto :: eye level wireless scale


Si la panza empieza a taparte los pies, o si sales de la ducha sin las gafas -cosa bastante habitual-, usa esta báscula con visor remoto, para poder ver el efecto que los polvorones y mazapanes han hecho sobre tu cuerpo serrano.
***
If your belly starts to hide your toes, or if you step off the shower without glasses -not that odd-, you can use this Eye Level Readout Wireless Scale that comes with a handheld or wall mountable remote infrared LCD, to see the effects that Xmas dinners have had on your body.

30.1.08

barbacoa portátil :: balcony barbecue grill


Mejora el clima y comienzan las barbacoas en casa de amig@s. Por si no tienes jardín, ni casa en la sierra donde organizarlas, no problemo: Bruce es la nueva barbacoa para balcón. Tiene la misma medida que una jardinera, así que encaja en todo tipo de balcones. La venden aquí.
***
Bruce is a balcony barbecue grill. To save space on the often very small balconies Bruce is designed to be hung up on the balustrade. For sale here.
*

puerta ping-pong :: table tennis door


Si compartes vivienda y quieres hacer buenas migas con tu compi de piso, o si te da el punto en tu propia casa, puedes cambiar tu puerta por una mesa de ping-pong y pasarlo chupi cañón. Diseñada por Tobias Fraenzel.
***
If you're sharing a flat and you want to get along with your mate, you can change your door for this table tennis one. Designed by Tobias Fraenzel.
*

29.1.08

cojín páginas amarillas :: yellow pages booster


Cuando yo era pequeñaja, en los restaurantes me ponían un tocho de las páginas amarillas para poder llegar a la mesa (yo con dos cojines no llegaba). Ahora Moderntots saca este cojín inspirado en aquellos momentos de nuestra infancia. I'm lovin' it!
***
When I was a little girl, restaurants placed a yellow pages booster on the chair to help me reach the table (two cushions weren't enough). Now Moderntots brings this booster inspired in the days of yonder. I'm lovin' it!

auriculares gigantes :: giant earbuds


Cada día vemos cientos de diseños espectaculares de accesorios para el iPod, pero a veces la idea más sencilla es la más resultona: Altavoces con forma de auricular gigante.
***
Everyday we discover hundreds of great designs for iPod accesories, but sometimes the simplest of ideas is the best one: Giant loudspeakers that look like giant earbuds.
*
(Via Swissmiss)

28.1.08

chaplin cañí


Ay madre lo que me he podido reir. Voy a la tienda online DVD-Go para comprarme El Gran Dictador de Charles Chaplin y me aparece un pack que incluye la película Canillejas jajajaja Hombre, yo me imagino que esto será como Candilejas, pero como más de aquí, ¿no?: Chulapos, zarzuela, corralas, bares con el suelo lleno de serrín y cabezas de gamba... Siejeeee, pa chulo, chulo, el Chaplin. ¿Que no?

pinzas de pájaros :: birds clothes pegs


Para darle un poco de vida a tu patio de luces, pinzas con forma de pajaritos. Ahora sólo falta ponerse a silbar y cantar aquello de "...si hay un poco de azúcar esa píldora que os dan, satisfechos tomaréis". De venta en Pedlars Webstore.
***
Enliven your place with these bird-shaped plastic clothes pegs. Now you just got to whistle and sing "just a spoonful of sugar helps the medicine, go down". For sale at Pedlars Webstore.
*
(Via Bloesem)

circa ceramics


Imágenes potentes y originales impresas sobre imanes, tazas, o baldosas de cerámica, por Circa Ceramics.
***
Ceramic works with catchy and original icons, printed on magnets, mugs or tiles, by Circa Ceramics.
*

24.1.08

bowlingual: traductor de ladridos :: bark translator


Si el botiquín para mascotas o la agarradera para salidos eran el no-va-más de las marcianadas, ahora llega bowlingual, un traductor de ladridos de perros. Lo que oyes. Un japo con mucho tiempo libre ha cotejado decenas de miles de ladridos con estados de emoción de los canes. El aparato consiste en un micrófono adaptado al collar del animal y una unidad de mano. Ahí, la pantalla muestra la traducción del sonido, con 200 frases diferentes del tipo: “Es divertido”, “Estoy triste”, “Lo deseo ahora”, "Juguemos un poco más" o “¡Vete!”. Supongo que en versiones posteriores vendrán frases más útiles como: "Me he cagao en la alfombra" o "No busques al gato, me lo he comido".
***
If the medicine cabinet for pets or the portable strap for molesters was the top of freako land, here comes bowlingual, a bark tranlastor. Yep, you heard it right. A jap with lots of spare time has compared thousands of barks to dogs' moods. The device has a mike on the dog's collar that transmits the sound to a hand device. The translation appears on screen with over 200 phrases such as: "This is fun", "I'm sad", "I want it now" "Go!" or "Let's play some more". I guess in further updates they'll have handier expressions such as "I shitted on your rug" or "Don't look for the cat. I just ate it."

23.1.08

pelucalmohada :: pillowig


Si se te pegan las sábanas cuando vas al trabajo, ya puestos te llevas la almohada, ¿no?
***
Perfect companion when you go to work every morning.
*
(Via Swissmiss)

sólo tengo ojos para ti :: i only have eyes for you


Me ha encantado el juego de palabras. Serigrafía de Elsita de venta aquí.
***
I love the wordplay. Screenprint by Elsita, for sale here.
*

22.1.08

mi cocotte & la integral


A partir de fotografías antiguas encontradas en mercadillos, Charo Trillo forma sus bellísimos cuadros, desde lienzos hasta pequeños acrílicos sobre tabla. Ha trasladado con éxito sus creaciones al mundo de la moda bajo la marca Mi Cocotte y, como colofón, se ha unido al grupo La Doña, creadores que inmortalizan a Jane Fonda, Herman Munster o José Luís López Vázquez en todo tipo de objetos. Su tienda, La Integral (Barrio de Huertas, c/ Del León 25, Madrid) acaba de abrir una galería de arte en la trastienda.
***
With old photographs found in flea markets, Charo Trillo creates her paintings and clothing collection under the name Mi Cocotte. She has joined creatives La Doña, who make all sorts of objects with icons such as Herman Munster or Jane Fonda. Their store La Integral (c/ Del León 25, Madrid) has just incorporated an art gallery.

appetitus boeing


Veo en algunos blogs magníficos diseños de tenedores con forma de avión, pero sigo sin encontrar nada parecido al maravilloso Appetitus Boeing de Imaginarium, con sonido, avioncito desmontable y colores a elegir entre verde, azul y violeta.
***
I've seen several blogs posting beautiful forks shaped like a plane, but I still haven't found nothing like Imaginarium's Appetitus Boeing, with sound and detachable plane that comes in colours green, blue and violet.

21.1.08

fastidia este diario :: wreck this journal




Genial idea la de este libro que propone jugar con sus páginas, romperlo, mojarlo, ensuciarlo. O, como dirían los culturetas pedantes: "intervenirlo". En la imagen, páginas que invitan a pegar objetos de la oficina, a llenarlas de manchas o a agujerearlas con un lápiz. ¡Fuera el stress!!
***
Great idea this book has had, inviting you to tear it, spill coffe on it, or stick things wherever you please. Stress away!

dame un abrazo :: hug me


No todos los abrazos iban a ser patrimonio de los teletubbies: Thomas Keeley ha diseñado estos cuadernos que dan buen rollo sólo de verlos. Y eso es importante en los tiempos que corren.
***
Not all hugs come from teletubbies: Thomas Keeley has designed these notebooks that send good vibes instantly. And that's quite a something nowadays...
*
(Via Dadanoias)

18.1.08

macbook air: funda sobre :: manila sleeve

Crónica de una Genialidad:
- Martes 15 de enero: Mac presenta su nuevo portátil ultrafino.
- El anuncio (ver vídeo inferior) enfatiza su delgadez sacando el portátil de un sobre típico de oficina.
- Blogs de todo el mundo bromean con inventar una funda de ordenador con la forma del sobre del anuncio.
- En 48 horas un equipo de diseñadores ajenos a Apple crea, produce y vende en Internet una funda idéntica al sobre, fabricada en vinilo y con interior forrado.
***
Chronicle of a Genius move:
- Tuesday January 15th: Mac launches its ultraslim laptop.
- The ad (watch video below) emphasizes its thinness by taking it out of a manila envelope.
- Blogs everywhere joke about making a laptop sleeve with the the shape of the envelope.
- 48 hours later, a group of independent designers creates, makes and sells online a sleeve, just like the one from the ad, made in vinyl and with an interior fleece.

macbook air

(Canción/song Yael Naim: New Soul)

cuaderno de servilletas :: napkin notebook


Admitámoslo: La gracia de tomar notas no está en hacerlo en un papel, sino en una cutre-servilleta de bar; llenarla de garabatos y descifrar, más tarde, si ese número es un "uno" o un "siete". Gran idea de venta en la tienda del MoMA.
***
Let's face it: Taking notes is fun when you do it on a napkin, instead of a mere white sheet of paper. Filling it with doodles and deciphering, later on, if the number you wrote down was a "one" or a "seven". Great idea, sold at MoMa store.
*

17.1.08

lente espía :: spy lense


Se casa Belén Esteban one more time y yo sin zapatos a juego. En fin, para poder sacar fotos de Andreita sin que se nos note (de ella o de quien queramos), este objetivo con truquillo: Tú apuntas recto pero estás sacando la foto de otro lado. Una chorrada como un piano que tiene su gracia.
***
Test your paparazzi skills with this spy lense. Fool everyone who thinks you're shooting straight ahead. Hehe.
*
(Via Core77)

16.1.08

asa portátil :: portable commuter strap


Atención a esto: En Japón venden unas correas para agarrarse en el transporte público, así que cuando la gente va en Metro o autobús tienen la mano ocupada. ¿Por qué? Como con una mano sujetas el periódico -o el maletín-, y en la otra la correa, evitas que te echen la culpa de tocarle el culo a las pasajeras. El producto se ha agotado.
***
Check out this: In Japan they sell this commuter straps, so that people have their hands busy. Why? Because if they have one hand holding hold the newspaper -or suitcase- and the strap in the other, nobody can falsely accuse you of groping. The item has sold out.
*

ay animalico! :: stuffed animals


Fadeeva hace peluches rellenos, con un toque más realista del habitual. Quiero decir que, a primera vista, son muy monos y tal, pero según navegas va cogiendo un punto gore, llegando a extremos de inmortalizar a tu difunta mascota acurrucada en tu sofá... Ejem...
***
Fadeeva makes stuffed animals, with a realistic touch. I mean, at first this things look cute, but the more you surf in the web it gets a bit drearier, with even stuffed repliccas of your late pet crouching on your couch...
*
(Via Goiuri)

boris bally

Un artista que crea barcos, esculturas, muebles e incluso buzones (mi favorito el de la foto) reciclando señales de tráfico.
***
An artist that creates model boats, esculptures, furniture and even mail boxes recycling traffic signs.
*

project cryo


Si eres fan de Walt Disney, o de la escena de Han Solo dentro del bloque de carbonita, este es tu momento. Una forma de tunear el ratón que lleva años circulando y nunca pasa de moda.
***
Whether you are a fan of Walt Disney, or Han Solo's scene inside the carbonite block, this is your chance: A way to customize your mouse that's been around the Internet for years, but still looks cool.

15.1.08

made by girl


Tarjetas especiales para declarar tu amor, lamentar la pérdida de una mascota o lo que a uno le apetezca. Buenos diseños de Madebygirl.
***
Cards to show your love, feel sorry for someone's pet loss, or for anything you wish to transmit. Great designs by Madebygirl.

14.1.08

pequeño calendario :: small calendar


Para empezar el año, o para regalárselo a alguien con quen quieras compartir todas esas fechas de una forma especial. Lo venden aquí. ¿Bonito verdad?

***
To begin the year with an original calendar, or to give away to someone you want to share the coming dates with in a special way. For sale here. Nice, ain't it?

bigote :: moustache



Un bigote de madera, para ocultarnos del casero y acreedores varios en esta cuesta de enero. Lo vi en something's hiding in here, y de venta en su tienda.
***
A wood moustache, great to hide from creditors during looming january. Saw it in something's hiding in here, for sale in their e-shop.

11.1.08

threepotatofour


Threepotatofour me parece una tienda online alucinante: Los objetos más especiales de un mercadillo, los productos más chic de diseñadores como Shinzi Katoh o Bento (entre muchísimos otros), cuadernos y material de papelería y obras de arte. Todo a precios muy buenos, y con multitud de formas de pago y envío. Me pierde.
***
Threepotatofour is an amazing e-shop: The nicest picks from flea markets, the coolest stuff from guys like Shinzi Katoh or Bento, stationery or art prints. Good prices and multiple forms of payment and shipping. Love it.

reflexionando :: reflecting


Leo hoy viernes que "En 2007 Madrid lideró las muertes por violencia doméstica". Y luego compruebo que Microsoft Word no reconoce la palabra castellana Maltratador. Hmmm curioso...
***
Microsoft Word does not include the Spanish word for Harraser. Really strange...

10.1.08

irana douer: tazas :: mugs



Preciosas tazas dibujadas a mano por la argentina Irana Douer. Todas las tazas son piezas únicas, y están firmadas por la artista. Disponible en Makool Loves You. Lo siento, me acabo de comprar la de la lluvia. :-D
***
Beautiful mugs, hand drawn by artist Irana Douer. Irana is a freelance artist from Buenos Aires. All cups are one of a kind, and they are signed by the artist. Available at Makool Loves You. Sorry, just bought the rainy mug :-D
*
(Via Bloesem)

9.1.08

almohada ratoncito pérez :: tooth fairy pillow


Esto me ha precido una monada: Una almohada para que el Ratoncito Pérez te deje el dinero cuando se te caen los dientes. Lo venden en Oeuf.
**
This is super cute: Oeuf’s new Tooth Fairy Pillow, in the shape of a friendly molar, features a pocket in back for the tooth and fairy’s deposit.

ventana balcón :: window balcony


Esto me parece el super invento: Una ventana que se transforma en balcón. Póngame 3.
***
This is the super invention: A window that transforms into a balcony. I'll take three.

8.1.08

if you could: serigrafías limitadas :: limited prints


El equipo de "Si mañana pudieras hacer cualquier cosa, ¿qué sería?” (recuerda aquí) lanza para 2008 una propuesta singular: Cada mes harán 2 serigrafías respondiendo a dicha pregunta: Una por un artista consagrado, y otra de un novel. Las ediciones se limitan a los pedidos recibidos, y sólo durante ese mes. Con precios muy asequibles: entre 40 y 50 €. Así que, si te gusta alguna, no te lo pienses mucho porque no la volverás a ver...
***
The guys at "If you could" (remember) launch a singular proposal: Each month they'll be releasing two red and black screen prints every single month of the year, one from an established artist, and one from an up and coming creative answering the classic question 'If you could do anything tomorrow, what would it be? These prints will only be available to purchase during the month they were released and never again - meaning the edition will depend on the amount of people who buy the work.

the origin of love


¿Cuál es el verdadero motivo de que haya hombres que se sienten atraídos hacia otros hombres? ¿O mujeres por mujeres? ¿O mujeres hacia hombres? ¿Por qué existe el amor a primera vista? ¿Será cierto que en otra vida conocimos a quien hoy es nuestr@ gran amor? Esta canción (con la que abrí mi blog hace unos meses), tan maravillosa, preciosa, perfecta, de la película Hedwig and the angry inch contesta a todas las preguntas.
***
Why are there men who feel attracted towards men? Or women to women? And men to women? Why is there love at first sight? Could it be that in a previous life we met he/she ho is now our loved one? This song, so wonderful, beautiful, perfect, from the movie Hedwig and the angry inch , answers all these questions.
*
(Via Dadanoias)

pato mortal :: mortal duck


Por algún o(b)scuro motivo, mi mente se partió de risa con esta marcianada: Un patito de goma para la bañera con enchufe incorporado. La etiqueta pone: "Para tendencias suicidas. Ásegúrese de haber tomado la decisón correcta. Un solo uso."
***
Some dark, secluded corner in my mind made me giggle when I saw this rubber duckie with a plug for suicidal purposes.
*
(Via Pan-Dan)

caratuleando :: sleeveface




Gente que pone cara/ cuerpo de famosos usando la portada de un vinilo. Una chorrada llamada "sleeveface".
***
Sleeveface: People with a star's face by means of a vinyl cover.
*
(Via Dadanoias)

4.1.08

darius + downey


Me encanta el puntillo infantil de los trabajos de estos 2 artistas, Leon Reid (Darius Jones) y Brad Downey que intervienen señales de tráfico. Por obra y gracia de su ingenio, éstas aparecen enamoradas, partidas en 2, con una réplica en pequeño, o con el hombrecito verde del semáforo paseando por el centro de Londres. Fotos de la Galería Jen Benkman, Nueva York.
***
Love the childish touch of Leon Reid (Darius Jones) and Brad Downey's works with traffic signs. Thanks to their creative minds they appear split in 2, in love, with a smaller replicca, or even the green man from the traffic lights strolling around downtown London. Pics from Jen Benkman Gallery, Nueva York.
*

3.1.08

culturizate, estás avisado :: better wise up


Hoy es noticia en España que las visitas del Museo Thyssen aumentaron en 2007 un 33% con respecto al año 2006, las del Prado un 23% y las del Reina Sofía un 11%.
Claro que, viendo la publicidad subliminal que se gasta el Ministerio de Cultura con los nuevos logos, acojona un rato si se te ocurre no ir...
***
The big news of today in Spain are the increase on visitors that the Spanish museums have had in 2007 compared to 2006: 33% Thyssen, 23% Prado, and 11% Reina Sofía.
Something tells me that the (menacing) logos approved by the Ministry of Culture are somewhat responsible for those numbers...

thierry le gouès - soul


Navegando por Andar Lento he rebotado al nuevo blog de Puño (remember Yo Leo), donde he visto estas bellísimas fotografías. El libro se puede comprar aquí.
***
Surfing by Andar Lento I've ended up in Puño's new blog, where I've spotted these gorgeous images. The book is for sale here.

reloj pastillas :: pill clock


Para nostálgicos de la ruta del bacalo e hipocondríacos sin remedio.
Diseño de Joseph Joseph.
***
The ultimate gift for partigoers and hipocondriacs. Design by Joseph Joseph.

interruptor salero pimentero :: switch me salt & pepper


Para tener sal o a pimienta sólo hay que pulsar el interruptor. Genial.
***
Dispenses salt or pepper at the flick of a switch.
*
(Via Mocoloco)

2.1.08

como para fiarse :: trustworthy?


- Esto... disculpe Señorita, ¿esta tiza de Ikea es segura para los niños pequeños?
- Por supuesto, Caballero, ¿qué le hace suponer lo contrario?

***
Chalk for kids sold in Ikea. (Hint: The name "Måla" is spelled like Spanish word for "Bad".)

albert hastings: día a día :: day-to-day




Un maravilloso, pequeño gran libro para comenzar el año: La historia de KayLinn Deveney, fotógrafa que llegó a Gales y conoció a su vecino, Albert Hastings, un anciano de 85 años taciturno y amable, viudo, con una bella historia por contar. The Day-to-Day Life of Albert Hastings (El día a día de Albert Hastings) es la crónica de este hombre a través de hermosas fotografías, complementada con anotaciones propias, poemas y reflexiones personales.
***
A wonderful, great small book to begin the year: The story of KayLinn Deveney, photographer that arrived in Wales and met her neighbour, 85 year old Albert Hastings. A calmed, kind, widower with a beautiful story to tell. The Day-to-Day Life of Albert Hastings is the chronicle of his life via gorgeous pictures, plus personnal anotations, poems and thoughts.
*
(Via Swissmiss)