11.10.08

woody allen: el diario español :: spanish diary


El viernes fui al cine a ver Vicky Cristina Barcelona, la nueva peli de Woody Allen. Los mejores momentos (de largo) los de Penélope Cruz y Bardem, mezclando sus discusiones en español e inglés, que es la baza cómica de la peli. Así que es ilógico verla doblada al español (¡o al Catalán, porque el productor de la cinta Jaume Roures, ha invadido Cataluña de copias en Catalán -50-, y apenas 5 en V.O.). En este caso (en realidad en todos los doblajes) es como escuchar a Frank Sinatra con la voz de Joaquín Sabina, "porque lo hace bien y se le entiende cuando habla".
-Ya, oiga, pero es que hay 7 cantantes doblados por Joaquín Sabina, ¿cómo puede afirmar que cantan bien, si el que canta en Español siempre es el mismo y la voz no se le parece nada? ¿Por qué no escucha a cada uno en inglés y lee los subtítulos, y así lo disfruta y además se culturiza un poco?
-Oiga, que yo vengo aquí a pasarlo bien, y no a leer. Que para leer ya tengo el 20 minutos y el Marca, que además hoy regala el DVD "Los mejores lanzamientos de moneda al aire: A ver quién saca primero Vol.2"

Como diversión adicional, os aconsejo alquilar el DVD de Traffic, donde Benicio del Toro, en la versión original rodada en inglés, interpreta a un policía Mexicano que habla durante un 99,5% de la peli en Español, salvo un par de lineas que dice en inglés. Pues bien, en la version en castellano... ¡está doblado entero! Lo dicho, irracional.

En fin, yo a lo que iba es que Woody ha escrito un artículo tronchante en el New York Times sobre su experiencia del rodaje, pero tratándolo como un diario. Estas son algunas joyas:

<<
2 de abril: Le he ofrecido un papel a Scarlett Johansson. Antes de aceptar, me dice que el guión debe ser aprobado por su agente y más adelante por su madre, con quien se lleva bien. Luego tendrá que aprobarlo el agente de su madre. En plena negociación, cambió de agentes… y después cambió de madres. Tiene talento, pero da mucho trabajo.

1 de junio: Llegué a Barcelona. El hotel es de primera Clase. Les han prometido media estrella para el año que viene siempre que instalen agua corriente.>>

...
Last friday I went to see Woody Allen's Vicky Cristina Barcelona. After filming, he wrote an article on the New York Times, treated as a personal diary, with hilairous lines such as:

January 2nd. Received offer to write and direct film in Barcelona. Must be cautious. Spain is sunny, and I freckle. Money not great either, but agent did manage to get me a 10th of 1 percent of anything the picture does over $400 million after break even.

April 2nd.Arrived Barcelona. Accommodations first class. Hotel has been promised half star next year provided they install running water.

7 comentarios :: comments :

Hooked On dijo...

Pues a mi la peli esa me ha decepcionado mucho.
Woody Allen es uno de mis directores favoritos y aquí... ha metido la gamba. Demasiado comercial, final completamente esperado... nah, no volveré a verla.

Unknown dijo...

Jo, no estoy nada de acuerdo contigo :( De lo peor de Woody Allen, y los dos españoles me parecieron vergonzosos, con personajes absolutamente poco creíbles. La úinica que me encantó y que salva la película es la actriz que hace de Vicky!

Señorita Puri dijo...

*hooked on y breatiz v.p.: creo que Allen puso el listón muy alto entre los 80 y 90. Match Point dio demasiadas esperanzas de recuperar sus genio, Cassandra's Dream es la peor peli que he visto en años, y VCB es insulsa, plana y absurda. Sólo opino que es divertido cuando discuten Pe y Bardem, ahí tiene su gracia, la única de la peli, por eso es ilógico que en la única chispa que aparece el productor se la cargue y el sistema de doblaje contribuya a ello. Ayer sábado pusieron The Mexican en Cuatro. Ver a Brad Pitt doblado al español hablando a unos mexicanos y que éstos le contesten: "No te entiendo gringo, habla en español", es una prueba más de que el doblaje no tiene sentido y que desincentiva para el aprendizaje del idioma.

Anónimo dijo...

Ayer vi VCB y me pareció horrorosa. La verdad es que la única explicación que le encuentro es:
1/ lo mucho que le deben de haber pagado por haberla rodado en Barcelona y hacer una postalita que atraiga el turismo;
2/ (y aquí me solidarizo con Woody), ha filmado una fantasía sexual de esas de toda la vida, donde él se proyecta en el pintor-7-machos-Bardem que se monta el trío con las morena y rubia de moda. Mira, si se lo puede permitir, ¡bravo! Yo mis fantasías las vivo más en plan introversión pero está claro que los artistas geniales siempre pueden sublimar en público...

hadanae dijo...

uff yo no la he visto y tengo ganas de verla pero en v.o. por supuesto. Pese a todas las malas críticas la veré sin prejuicios y sacaré mi propia opinión, que como dice un fotógrafo, el gusto es como el culo, todos tenemos uno.

Y si resulta que no me gusta, no pasa nada, a Woody le paso por alto lo que haga falta.

mmm respecto al tema del doblaje de películas...qué razón tienes. Nunca ha tenido sentido doblar a un americano a nuestro idioma hablando con un español y supuestamente sin entenderse...Pero a mi lo que más me molesta es cuando por ejemplo se ponen dos rusos a hablar en su idioma y terminan hablando español con acento ruso¿?¿? qué sentido tiene?? es que vi hace poco Promesas del Este y esas escenas son ridículas (a parte de dejarte media película sin subtítulos con lo que si no sabes ruso tan solo te queda jugar con la imaginación por el contexto y los gestos).

Madre mía, que speech...

Un besoooo

Gretelain dijo...

Este hombre es genial A mi sus pelis no me gustan demasiado, pero quiero ir a ver la peli, aunque mucha gente dice que no es nada del otro mundo...

Anónimo dijo...

Cuando vea la peli opinaré... aunque me llama bien poco, todo sea dicho.

En cuanto al doblaje, si la peli es 100% de habla no hispana... bien (aunque prefiero en VO). Todo sea dicho que hay películas que con el doblaje mejoran (dicen que en españa están las mejores escuelas). Ahora, cuando se mezcla un usa con un albano-kosovar, un francés y un español... pues eso, como un chiste... un descojono.